Saturday, November 23, 2013

Chuyện đổi thay tựa đề tác phẩm văn học.

Đọc tựa đề thấy thật gượng. THÁI HOÀNG ( xuân đường Trường THPT Thành nhân dịp ). Chẳng hạn như tác phẩm Thu hứng (lớp 10) của nhà thơ Đỗ Phủ được dịch là xúc cảm mùa thu. Trung thành với hiện thực đến mức cao nhất” (tự điển tiếng Việt - Nhà xuất bản Đà Nẵng. ) Thì vẫn có tên một số tác phẩm chưa ăn nhập. 2004. Hơn nữa đây là truyện truyền thuyết.

Cần gì phải đặt thêm từ “truyện”. Dịch tên cho ăn nhập. Bên cạnh những sự đổi thay. Nếu cho rằng phải đặt như vậy để đầy đủ tên ba nhân dịp vật thì không hẳn là thế. Sao không đặt tựa đề hoàn toàn thuần Việt cho hiệp hơn. Đổi như thế có tác dụng gì? Nó chẳng đổi thay được gì hết (trong khi thay đổi như thế nhưng sách có trang thì viết Bình Ngô viện. Về văn học trung đại thì khá nhiều tên thay đổi không thích hợp.

Bạch Đằng giang phú thành phú sông Bạch Đằng. Ở tác phẩm Bình Ngô vin đổi thành viện bình Ngô. Nếu không có Triệu Đà thì làm sao có truyện. Vậy tại sao lại đặt tựa đề như thế? “Kí” có nghĩa là thể văn tự sự viết về người thật việc thật có thuộc tính thời sự. Tựa đề như thế mới toát lên được xúc cảm của nhà thơ về mùa thu.

Mong rằng Bộ GD-ĐT cần xem lại những trường hợp này. Nếu bổ sung một số tác phẩm văn học trung đại thì cũng cần xem kỹ trước khi đổi tên. Hứng trở về đặt như thế làm sao nói lên được tâm trạng và sự mong muốn trở về quê hương của thi sĩ? Hứng trở về- đặt như thế có tức là sự trợ thì của nhà thơ.

Tác phẩm Quy hứng (lớp 10) của thi sĩ Nguyễn Trung Ngạn được dịch thành Hứng trở về. Do còn Triệu Đà nữa. Hoàng Phê chủ biên).

Sa hành đoản ca thành bài ca ngắn đi trên bãi cát. Có trang lại viết viện bình Ngô). Có nên chăng khi thay đổi tên như thế này? Về văn chương dân gian. Hoàng Hạc lâu thành lầu Hoàng Hạc. Tác phẩm Độc Tiểu Thanh kí (lớp 10) có tức là “Đọc tập thơ (hoặc tập truyện) của nàng Tiểu Thanh”.

Như thế cả ba trường hợp này phải chăng là “lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia”. Quốc tộ thành vận nước. Truyện truyền thuyết Truyện An Dương Vương và Mị Châu - Trọng Thủy đổi thay không phù hợp.

Tên như vậy vừa ngắn gọn vừa trình bày được nội dung tác phẩm. Truyện An Dương Vương và Mị Châu - Trọng Thủy trước đây có tên là Mị Châu - Trọng Thủy. Ở tác phẩm Xuất dương lưu biệt (lớp 11) của Phan Bội Châu được dịch thành Lưu biệt khi xuất dương chẳng khác gì hai trường hợp trên.

Đâu nhất quyết phải đặt thêm tên Nhân vật An Dương Vương. Hứng lên nên muốn trở về. Nếu đã thay từ “độc” thành “đọc” thì cũng nên thay luôn từ “kí” thành “viết”. Sắp tới chương trình có đổi thay. Ghi chú - dịch từ Hán - Việt sang thuần Việt hiệp tên của nhiều tác phẩm (thuật hoài thành tỏ lòng.

No comments:

Post a Comment